小编刚结束完圣诞之旅,在回城的巴士上听到了一句有趣的法语。司机叔叔在一个关卡口过站时候,非常生气地说“我都经过这里多少次啦,老是记不住我这辆车的车牌号,真是气死我啦!”他的原话是“ça me fait gonfler”gonfler 本义是肿胀、膨胀的意思。大家可以想象一下气到膨胀的画面。

其实日常法语中有许多非常可爱(●’◡’●)的表达方式,今天小编带大家体会一下。

poser un lapin

如果你和别人约定好了,结果对方爽约了,你可以非常气愤地说:“他放我兔子!”可以这样表达“Il m’a posé un lapin!”
是不是和中文很像?但是我们说的是“他放老娘鸽子啦!”法语中鸽子pigeon也经常用来指受骗的傻瓜。

Il me court sur le haricot

/他在我的四季豆上奔跑的意思意思:他惹怒了我/他让我不快
法国人和四季豆还是挺有渊源的,上世纪六七十年代,由”法餐教皇”保罗.博古斯亲手制作的一盘四季豆沙拉,促成了掀起法国美食革命的”新式烹饪运动”,自由清新”之风一时吹遍法国美食界。还有一个与四季豆相关的俗语是“C’est la fin des haricots”直译是“这是四季豆的末日”或者“这是四季豆的根部”

但是实际上人们说这话的时候想要表达的意思是“一切都完了

Avoir le cafard

有小强??? 错错错!!! 意思是心情不好或者感到沮丧,比如说当你一个月总有那么三十几天心情不好时候,你可以这样说”j’ai tout le temps le cafard

 

据估计,这是夏尔·波德莱尔在《恶之花》中开始采用的,指的是一些阴郁的念头涌现脑海,就如同家里来了蟑螂一样。

Occupe-toi de tes oignons

/管好你自己的洋葱 意思:少多管闲事,感觉有点类似于英语中的“It’s none of your business”

Revenons à nos moutons

/回到我们的绵羊那吧 意思:回归正题

 

在15世纪无名氏所作的一部滑稽闹剧《巴特林先生的喜剧》中,主人公巴特林先生,以超低的价格向商人纪约姆买一条床单,就在要付钱的时候,巴特林先生通过装疯诈死来逃避付款。

纪约姆被他搞晕了,一时也弄不明白他是真疯还是装傻,而这笔交易是不是真的发生过。接着,纪约姆要被牧羊人蒂伯耍了,后者偷走了他所有的绵羊mouton。

于是冤大头巴特林先生决定把这两件事交给法官大人处理,然而悲剧的是他把床单和绵羊混为一谈,根本搞不清哪个是哪个,气恼厌烦的法官大人只得坚定地提醒他 “回到绵羊上来”。从那儿以后,我们就又多了一条与mouton相关的习语。

Pisser dans un violon

/在小提琴里尿尿当法国人说,“我跟这个人说话像尿在小提琴里一样”( lui parler c’est comme pisser dans un violon )不要以为法国音乐家很变态,他只想说“浪费时间”或者“做一个没用的事情”。

Couper la poire en deux

/ 把梨子切两半 在餐厅里,万一法国人和你说“on coupe la poire en deux ?”(我们把梨子切两半吗?), 不用找梨子,但是要找钱包,因为这句话表示他想AA制。

还有许许多多有趣的法语俗语,有时候大家听的一头雾水,可能需要你们闹很多次笑话才能慢慢积累起来。道阻且长,行则将至哈哈哈。希望小伙伴们也能留言与小编们分享一下你们曾经因为一些法语中的奇怪表达而遇到的囧事~
打赏作者
版权声明
知识共享许可协议 本作品采用知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际许可协议进行许可。
允许转载,转载请注明来源:接地气的法国俗语,我是一颗被误解的四季豆儿 - 半根法棍
版权所有,侵权必究。

发表评论

请输入您的评论
请输入您的昵称

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据